Iran Media Skeptical About Obama’s Nowruz Message

Share

untitled

In a video to the Iranian people and leaders on Monday, President Barrack Obama released his fifth Nowruz message. The Nowruz New Year holiday is one of the most important and oldest holidays in Iran and is celebrated in many other countries in the Middle East and the Caucuses as well.

In the nearly four-minute speech, President Obama addressed the “decades of mistrust” between Iran and the US and reiterated his preference to resolve questions about Iran’s nuclear program “peacefully and diplomatically.” He reminded the Iranian leaders that “now is the time for the Iranian government to take immediate and meaningful steps to reduce tensions and work toward an enduring, long-term settlement of the nuclear issue.” He added that if a solution is reached, “the Iranian people will begin to see the benefits of greater trade and ties with other nations, including the United States.”

Hardline website Raja News wrote that “Obama showed with this message that he has tried to attract the confidence of the people of Iran with words and show.” The article added that “even though in the beginning of his message he focused on the need to solve the issue of Iran’s nuclear program through negotiations, at the end of his message he contradicted himself by speaking with a threatening tone about the continuation of pressure on the people!”

The Raja article asked that since “the latest report from the International Atomic Energy Agency has not shown that Iran has deviated into a nuclear-weapons program, so for what reason is America worried, and why are the Iranian people witnessing this pressure and sanctions from the European Union and the West?”

The articled embedded a video of Obama’s message but oddly omitted his greeting. Perhaps because Obama used the Persianized “doroud” rather than the Arabized “salaam” for his greeting. Although both can be used, “salaam” is most commonly used in Iran, while “dorood” has become somewhat more pervasive in the Iranian Diaspora in recent years.

Toward the end of his speech, President Obama quoted a verse from a poem by Hafez: “Plant the tree of friendship that bears the fruit of fulfillment; uproot the sapling of enmity that bears endless suffering.” The 14th Century poet Hafez was born in Shiraz, Iran and his tomb in Shiraz is a popular site for tourists.

untitled

Conservative website Enthekhab surmised that the president “apparently used his Shirazi advisor, Valerie Jarrett, while acknowledging the Iranian nation’s long history and civilization, made a reference to a poem by the famous Iranian poet Hafez.” Jarrett was born in Shiraz to American parents and is currently a senior adviser to the president.

Entekhab said that “analysts” believe that “this message is like the previous [Nowruz] messages and only with a change of expressions and the use of Iranian advisers […] sought to take advantage of the nation’s feelings with references to the national and Islamic identity of Iranians.” The president did not make a reference to Islam in his speech.

untitled

Hardline website Mashreg wrote that the president’s message was “more than an address to the Iranian people; it was a negative answer to the Zionist regime’s demands that Washington intensify their hostilities against Tehran.” The article also found it noteworthy that the president used the word “Spring” and “Nowruz” in the same way that “some [Ahmadinejad] did domestically.” President Ahmadinejad has been using traditional Iranian festivals as a sort of a campaign rally to promote his ally Esfandiar Rahim Mashei as a possible candidate in the next presidential elections.

Mashreg suggested that “one should wait and see what Obama and his administration do this upcoming year, and do they act as Hafez recommends and uproot from its roots the sapling of enmities against the Iranian people, which has turned into a tree, or does he apply more pressure.”